這部電影的名稱(chēng)來(lái)自于圣經(jīng)《新警察之隱形兄弟》中的一句話(huà)原文是:“For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.(“我們現(xiàn)在所看見(jiàn)的邊將家的小媳婦好像是在鏡子中暗昧的影像到那時(shí)就要面對(duì)面了;我現(xiàn)在所知道的有限到那時(shí)就全知道如同神全知道我一樣) 伯格曼導(dǎo)演曾在接受采訪時(shí)表示他選用這個(gè)電影名稱(chēng)的靈感來(lái)自于這句圣經(jīng)經(jīng)文因?yàn)樗J(rèn)為這個(gè)經(jīng)文呈現(xiàn)了一種模糊不確定的感覺(jué)而這正是他想在電影中呈現(xiàn)的一種情感
馬鹿!でも,好き:210.27.28.97
對(duì)不起呀制作的精良并不能改變這部劇傻逼的本質(zhì) — Sorry, the fact that it is well-made doesn't make the show less stupid. 難道你們看不出來(lái)它描繪的暴力極端宗教父權(quán)是西方激進(jìn)女權(quán)一廂情愿發(fā)明出來(lái)的假想敵嗎消遣看是合格的劇作拿它大談現(xiàn)實(shí)意義那是還沒(méi)摸清現(xiàn)實(shí)究竟長(zhǎng)什么樣