強(qiáng)大的視聽語言來表現(xiàn)一種不同的人生體驗(yàn)這才是電影應(yīng)該做的也是電影最有魅力之處英文講“換位思考/站在別人的立場(chǎng)想叫做“put in someone‘s shoes這部電影就是讓觀眾“put in the father’s brain和同為奧斯卡提名的《法利賽人完整版電影播放》異曲同工(那個(gè)是put in his ears)《香醇的誘惑》+《美國(guó)大片的BGM》式的懸疑手法邊將家的小媳婦即便作為觀眾在經(jīng)歷這種遺失反復(fù)錯(cuò)置的記憶之后也無法完全分辨清楚事情的全貌;甚至是看上去他唯一記得的女兒的容貌因?yàn)樽詈笠欢巍白o(hù)士的語言動(dòng)作實(shí)在是很讓人懷疑導(dǎo)演在暗示那其實(shí)是他女兒這太讓人絕望了因?yàn)檫@意味著沒有任何確然的事實(shí)而這種絕望卻可能是阿茲海默患者每時(shí)每刻都在經(jīng)歷的霍普金斯的表演實(shí)在太厲害了他和科爾曼都值得一座奧斯卡