先看了印版又看了中版比起原作很多人物行為鋪墊和轉(zhuǎn)場細(xì)節(jié)設(shè)計就顯得粗糙了但節(jié)奏好太多印版前半小時簡直考驗(yàn)?zāi)托?從完成度上來看原版劇作已經(jīng)畫了一個完美的圓翻拍后的結(jié)尾反倒由于“不可抗力畫蛇添足邊將家的小媳婦令人有些泄氣了// PS. 據(jù)說版權(quán)買得很不便宜可見一個優(yōu)秀劇本的重要性
La remise en cause de la légitimité délicate du spectacle épique hollywoodien. A-t-on vraimt besoin du pompiérisme lorsque sa vacuité formelle constitue 1 véritable cache-misère de la platitude de la mise en scène,de la pauvreté narrative et de l’absence psychologique?