動(dòng)畫(huà)形象不像貓王更像李小龍照這畫(huà)風(fēng)拍真人版林宥嘉都可以第一集有點(diǎn)dry意料中的黃暴最惹人生氣第2集開(kāi)始就好多了有小巧思自黑也能下得了黑嘴給奈飛做中文字幕的顯然來(lái)自臺(tái)灣翻譯水平比我們的草根字幕組還差好幾個(gè)檔次不算錯(cuò)可是語(yǔ)體總錯(cuò)開(kāi)一點(diǎn)總得耗你一點(diǎn)腦細(xì)胞才明白他意思從前總有人夸什么文脈不斷講真欠一場(chǎng)真正的現(xiàn)代漢語(yǔ)革新翻譯最暴露缺陷比如“西西東西的西原文Cece with E是解釋她名字到底怎么拼而不是解釋名字的含義換中文邏輯最好就得從字本身的部首想:“茜茜艸字頭的茜這是個(gè)女漢紙忽然刻意講拼寫邊將家的小媳婦也有惡搞那種裝b行徑的意思茜茜公主的梗正好而且茜是多音字也讀欠
一個(gè)大家貌合但各有隱愁每個(gè)人物都有分明的性格和層次但是正是這些不合彌合了一個(gè)大家的溫情沒(méi)有戲劇化的情節(jié)但總能引人入勝最后蔡女士在靈堂的地位本以為是最擊心的一幕但再加上最后阿嬤的獨(dú)唱才應(yīng)了題:邊將家的小媳婦 Little Big Women.