耳聞了太多金句直到第一次自己看的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)還是會(huì)笑出來不知道是在嚴(yán)肅還是在搞笑maybe both但最吸引我的地方也確實(shí)是這種語言的游戲整部片子包括片名的重慶大廈都給我一種Lost in Translation的體驗(yàn)不只是真正意義上的語言混雜更是一種文本與情感的曖昧甚至乖離也許戀愛就是一場(chǎng)Lost in Translation吧邊將家的小媳婦從來都沒有你好等于哈嘍只有留給你慢慢體會(huì)的過期罐頭和餐巾紙登機(jī)牌