原著好到威爾斯在片中哪怕用了一點(diǎn)點(diǎn)俏皮音樂(lè)和變奏走場(chǎng)我都嫌出一股美式油膩;卡夫卡小說(shuō)是讀不出一絲華麗的鏡頭設(shè)計(jì)贊絕就像在逛一個(gè)個(gè)當(dāng)代藝術(shù)館展覽邊將家的小媳婦尤其置景非常還原地形象化了卡夫卡作品中人的異化主題主角和故事設(shè)定想到了《一個(gè)人夜里偷偷看b站怎么辦》K先生是另一種“在局外與加繆筆下的默爾索不同他從另一個(gè)極端上做“爭(zhēng)斗最喜歡法庭自我辯護(hù)的一對(duì)N群戲和結(jié)尾行刑戲簡(jiǎn)短緊湊張力十足K先生最后撕破劊子手可笑的“慈悲假面仰天長(zhǎng)笑道:You! You! You! You’ll have to do it! You’ll have to kill me! “我想這正是法庭企圖使我相信的這就是陰謀說(shuō)服我們相信全世界都在發(fā)瘋混亂無(wú)意義荒謬這才是骯臟的把戲所以我輸了你你也輸了全世界都輸了輸了那又怎樣那就可以宣布全世界都瘋了嗎