真的這什么破譯名啊別看什么燒腦印度翻拍了看點真正的好電影吧除去這個之外院線版字幕翻譯得不錯臉譜化也沒毛病故事講得傳統(tǒng)但有效對高校校長黑人美國式胖子(雖然不是white trash了但到最后也還是心臟病了)同性戀(jewell:我真不是GAY)女·記者等等形象的消解胖子演得太好了后面對質(zhì)時看落淚了…而且必須要提全程被Rockwell 的美貌和演技狙擊 at 廣州
他無微不至總是神兵天降當(dāng)田螺姑娘和超級英雄的時候并不覺得感動她執(zhí)拗地魯莽地近乎不講理地想要守護(hù)1314時也不覺感動但他一次次聽著留言她一次次打著電話他們開著車從東到西從西到東兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)直到“有一點點中意你現(xiàn)實中誰都是左刮右蹭碰碰撞撞開小巴能有同路人是幸事樂樂好可愛張柏芝好美現(xiàn)實中她如果有這么好的爸爸就好了邊將家的小媳婦Lost in time, lost in dust.