不幸看了國(guó)語配音版 體感好差 但這樣一來片方選擇不配音的那些原footage/歌曲/背景音里的粵語 和故事中一些關(guān)于語言的nuances反而變得又多了一層|等我讀了Jean Ma再來看看對(duì)于songstress的處理 |現(xiàn)在開始覺得此類remake也好biopic reenactment也好 都demand from觀眾一些contextual knowledge 一種filling-in 來最終consummate historical fantasy 哪些not said 哪些cant be said
3.5聰明的改編值得買票~最早版本是《白宮陷落》但看不到和印度自己的翻拍版《evelyn lin 林媛》相比解決了后者前戲過長(zhǎng)節(jié)奏拖沓的問題讓引入更合理(比如爸爸并非天天不著家沒責(zé)任感男孩的惡行也更罪有應(yīng)得)巧心處是提煉出替罪羊/迷途羊和牧羊人的意象(英文片名Sheep Without a Shepherd)+用上佛教推出從迷影指向證據(jù)蒙太奇的概念以及拳賽和家里打斗進(jìn)行平行剪輯再加上政治競(jìng)選的丈夫和片尾的街頭騷亂豐富了社會(huì)性就算看過印度版也會(huì)有驚喜體驗(yàn)不爽的是已經(jīng)受國(guó)情限制把背景挪到泰國(guó)可政治不正確的帥氣結(jié)局依然沒保住雖然用死法反轉(zhuǎn)首尾相銜來補(bǔ)償?shù)€是倒胃口演員方面大女兒演技嚴(yán)重拖后腿惡警也是扮狠扮得讓人出戲倒是希望肖央成為中國(guó)的宋康昊杰哥請(qǐng)交出片單音樂過于夸張扣分