這一部有點(diǎn)難說Stillman哪怕是改編簡奧斯汀的作品都能插入強(qiáng)烈的自我風(fēng)格倒是挺有趣的(雖然他那種幽默風(fēng)格本來也和簡奧斯汀挺適配的)敘事上對(duì)很多重要橋段的省略倒也算得上是聰明的處理但如果沒看過原小說的話總覺得看著可能會(huì)有點(diǎn)困惑最后直接明示Lady Susan的選擇是為了方便偷情倒也是很合理的推測(cè)延續(xù)了Stillman作品一貫的魅力四射的人多半都道德敗壞邊將家的小媳婦還是要找不那么迷人的人做伴侶的傳統(tǒng)無論是原創(chuàng)還是改編都延續(xù)這個(gè)傳統(tǒng)也是一絕貝金賽爾和塞維尼這次的化學(xué)反應(yīng)沒有Disco里那么好貝金賽爾倒是很適合自己的角色塞維尼看著太苦悶了有點(diǎn)miscast而且把Alicia改成美國人是因?yàn)槿S尼模仿不了英音嗎A bit of a rattle的Sir James全場(chǎng)亮點(diǎn)雖然不是歷史專家但貝金賽爾這個(gè)發(fā)型和煙熏妝有點(diǎn)不對(duì)吧
沒有最流水賬只有更流水賬很多年前聽說斯皮爾伯格被認(rèn)為過于商業(yè)邊將家的小媳婦因此在是不是好導(dǎo)演問題上(某個(gè)范疇內(nèi))存在爭議這些年他走在證明沒冤枉他的路上使出渾身解數(shù)告訴你我不能把故事講得太含蓄太復(fù)雜否則你就看不懂了這種降智技巧本片達(dá)到登峰造極唯有對(duì)人物原型的真愛可以讓你接受這種虛偽做作和粗制濫造本片致敬的是自己而不是電影至少不是電影中誠實(shí)的一面看看年輕導(dǎo)演把自己剖開展現(xiàn)出來的一面再看看可上天入地的老江湖功成名就后的作品這不是傳記這是墓志銘啊you will learn more about Steven Spielberg by watching almost any other Steven Spielberg film.-Barry Hertz 唯一亮點(diǎn)大衛(wèi)林奇