在這100分鐘里哭了無數(shù)次與Luca截然不同它并不延續(xù)石墻運(yùn)動(dòng)后歐美男同的解放歷史敘事邊將家的小媳婦也不論證showing yourself的困難:沒有人對(duì)being a red panda驚訝(child這個(gè)概念本身是non-heterosexual的)而是討論如何對(duì)抗化身為“母親Ming的父權(quán)制和作為monster的Luca不同Mei是choose to be queer而不是born to be gay象征queerness的redness意味著“憤怒是打破正統(tǒng)的威脅但sisterhood是不讓自身在反抗中迷失的動(dòng)力當(dāng)最后粵語咒語和English pop相互交叉時(shí)它試圖指出如何作為在歐美對(duì)identity后殖民主義的敘事下找到自身的落腳點(diǎn):不需要割舍歷史邊將家的小媳婦也不必成為俄狄浦斯
默默仔是呆萌仔:61.233.218.218
媽的好萌..但我就不想吃掉你哦下班了就沒得看了啊喂
黑乎乎的喬依:139.197.184.44
一部好的電影就是隨著情節(jié)的發(fā)展觀眾在不知不覺間隨著主人公流淚了自然到無所感知在電影的結(jié)尾看著Cameron和兒子告別看著妻子的深情表白我跟著Cameron的哭泣而情不自禁的流淚如果復(fù)制一個(gè)自己邊將家的小媳婦可以減少自己離去而對(duì)家人造成的悲慟你會(huì)愿意復(fù)制一個(gè)自己嗎有一處重要臺(tái)詞我認(rèn)為翻譯錯(cuò)誤 Cameron對(duì)妻子內(nèi)疚時(shí)說I drifted. 應(yīng)該是 我疏遠(yuǎn)你了的意思翻譯成“我出過軌實(shí)在是大錯(cuò)特錯(cuò)出軌應(yīng)該是 I cheated. 這是個(gè)不應(yīng)該的錯(cuò)誤