這幾天一路看傻boom的作品臺(tái)詞風(fēng)格變化如下平常心“Man do not naturally not love, they learn not to;小白領(lǐng)“may you live in interesting time,魔力麥克,“that's my shit;you know, sth like that;cool, man#只要活著總會(huì)學(xué)到東西#不同圈子的人講話是不同的(雖然這是廢話
金澤寺:171.13.174.14
先看了印版又看了中版比起原作很多人物行為鋪墊和轉(zhuǎn)場(chǎng)細(xì)節(jié)設(shè)計(jì)就顯得粗糙了但節(jié)奏好太多印版前半小時(shí)簡(jiǎn)直考驗(yàn)?zāi)托?從完成度上來(lái)看原版劇作已經(jīng)畫(huà)了一個(gè)完美的圓翻拍后的結(jié)尾反倒由于“不可抗力畫(huà)蛇添足邊將家的小媳婦令人有些泄氣了// PS. 據(jù)說(shuō)版權(quán)買(mǎi)得很不便宜可見(jiàn)一個(gè)優(yōu)秀劇本的重要性
魚(yú)同學(xué):61.236.255.90
A comfort film doing its job. What I need right now.